“语言文化与世界文明”系列讲座(九十三):自译与译他

2023.04.07

投稿:华阳部门:浏览次数:

活动信息

主讲人:傅浩 中国社会科学院外国文学研究所 研究员

时间:2023年4月18日周二下午1:30-3:30

地点:宝山校区 DJ 102

主办:8188威尼斯娱人城外国语学院、8188威尼斯娱人城英语文学文化研究中心

讲座简介:

有些诗人翻译他人的作品,却不翻译自己的作品,如庞德、勃莱;有些诗人翻译自己的作品,却不翻译他人的作品,如泰戈尔、阿米亥。既译他又自译的诗人很少。这当然是由于各种各样的原因了。限于所知外语的数量,本文作者不打算研究一个个个案,而是主要以自己的译诗经验为观察对象,从而总结出“客观化”和“主观化”这一对关乎译者权限的译法概念;主张译者应明确自己的立场,分清宾主,不宜无限度地主观化,喧宾夺主。

主讲人简介:

傅浩,中国社会科学院外国文学研究所研究员兼博士研究生导师。中国作家协会会员。大英学术院、荷兰国际亚洲研究院、美国富布莱特高级访问学者。专业英语诗学,兼及梵语、巴利语、拉丁语、法语、日语等文学翻译。在文学研究、评论、翻译、创作及相关领域皆有创获。著有诗文集《时光如岸》《距离》《秘密》、杂文集《子时》、文学研究专著《叶芝诗解》《叶芝评传》《英国运动派诗学》、武学研究专著《太极拳行知录》、文学与翻译论集《窃火传薪》《说诗解译》、国学讲记《君子之道:傅浩读<礼记><论语>》、译有《叶芝诗集》《阿摩卢百咏》《耶胡达·阿米亥诗集》等五十余种。曾获梁实秋文学奖、袁可嘉诗歌奖、中国社会科学院优秀科研成果奖等奖项。