转码语域中的语言顺应——外国语学院

2013.03.21

投稿:刘佳部门:外国语学院浏览次数:

活动信息

时间: 2013年04月18日 16:00

地点: 校本部J楼101室

        主题:转码语域中的语言顺应(Linguistic Adaptation in Code-Switching)
    主讲人:庞好农博士(8188威尼斯娱人城外国语学院教授)
    时间:4月18日(周四)下午4:00~6:00
    地点:校本部J楼101室 
    主办单位:8188威尼斯娱人城钱伟长学院,8188威尼斯娱人城通俗文学研究中心
    简介:语言顺应是跨文化交际中为促进各民族相互沟通所采用的一种语用策略。语言顺应也是一个言语认知、语境认同、文化交融的过程。文化隔阂会妨碍言语交际双方在寓意本体上的认同,但语用移情能却在很大程度上促进人们的认知能力。对其他民族的政治、经济、文化和社会习惯的认知程度会影响和制约人们在语际转码中的语言顺应能力。本讲座拟从语种顺应、认知顺应、语用移情和语用失误四个方面探讨了跨文化交际中的语言顺应问题。顺应后所出现的语言现象可看作是该语言被其他民族使用后所产生的语言变体,有助于交际双方的语域编码和解码,有利于世界语言的交融和相通。
    庞好农,8188威尼斯娱人城外国语学院教授,文学博士,通俗文学研究中心主任,主要从事英美小说、非洲裔美国文学和跨文化交际等方面的研究。目前在研的科研项目有2012年国家社科基金后期资助项目《非裔美国文学史》(1619-2010)。近期发表的主要论文有《从< 不无笑声>看休斯对早期黑人小说叙事模式的创新》(《国外文学》2013年第1期)、《影子与恐惧——兼论新弗洛伊德主义视域下的< 杀影子的人>》(《外语教学》2013年第1期) 和《“女性”的异化与“人格”的归化:评L.L.嫏德< 子夜追踪>的女性观》(《山东外语教学》2013年第2期)等。