华裔美国文学的跨文化翻译——外国语学院

2013.03.11

投稿:刘佳部门:外国语学院浏览次数:

活动信息

时间: 2013年04月26日 14:00

地点: 校本部CJ楼103室

        主讲人:孙艺风教授(香港岭南大学)
    时间:4月26日(周五)下午14:00~16:00
     地点:校本部CJ楼103室 
    出席对象:全体专业外语研究生和相关专业教师
    简介:此次讲座旨在考察华裔美国文学从中国“本土”文化汲取文化养料,并注重与美国文化传统结合的情况。从广义来说,可以认为,华裔美国文学是翻译的产物,更确切地说,是文化翻译的产物。中国文化的迁离和同化,及对以美国读者为主导的写作实践的深远影响,二者并置,最终达致创作过程中的文化移入和吸收。事实上,看似并不存在的源语文本并非不存在。华裔美国文学的文本由中文迁徙至英文,在呈现其复杂性的同时,时常显露“原作”的语言及文化方面的痕迹,文化的中国性得以保留和复制,同时与文学的美国性之构建和互动并行不悖。
    孙艺风,香港岭南大学翻译系教授,西南大学等数所高校客座教授,翻译学方向博士生导师。先后在南京大学、卡迪夫大学、西敏斯特大学、剑桥大学、莱顿大学和牛津大学等校学习和从事研究工作,获学士、硕士和博士学位。曾任国际翻译与跨文化研究协会(IATIS)副主席,英国广播公司(BBC)英语教学节目主持;现任中国翻译协会理事,国际译联(FIT)翻译与文化委员会委员,英国皇家人文艺术学会会士(FRSA)。出版著作: Translating Foreign Otherness (待出), Fragmentation and Dramatic Moments (2002), Cultural Exile and Homeward Journey (2005) 及《视角、阐释、文化》(2004;2006)。合编Translation, Globalisation and Localisationi (2008) 等;主编Anthology of Twentieth Century Chinese Literature: Novellas and Short Stories (2013);合(英)译《天津江湖传奇》(1998)等。多篇论文发表于Modern Language Quarterly, ARIEL: A Review of International English Literature, Babel, Across Languages and Cultures, Perspectives, Comparative Literature Studies, Journal of Multicultural Discourses, Journal of Translation Studies, Neohelicon, Intercultural Communication Studies, Journal of Modern Literature in Chinese,《中国翻译》和《翻译季刊》等中外学术刊物。曾在牛津大学、伦敦大学、香港大学、澳门大学和台湾师范大学等校讲学。